生、冷、偏、怪的翻译问题尽管查,查不到可以问。来自实战,服务实战;比译猫免费,闪电译好用,还有翻译资源可下载。
首页 | 查术语 | 语料猫 | 术语猫 | 纠错猫 | 闪电译 | 查重猫 | 双语合并猫 | 证件译 | 资源下载 | 成为译员 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
推荐 | 关注 | 推荐 | 关注 | |||||||
accrue在合同中的译法 | 请问appraisal right是什么right? | 翻译英文合同时碰到in conjunction with怎么处理比较好? | against在法律英语中的多样译法 | mortgage, charge, pledge, lien, security, encumbrance的具体含义是什么? | 在法律文件中award一词,通常表达什么含义? | assume在英文合同中的三层常见含义 | 翻译合同时,什么时候用comply with?什么时候用abide by? | 英语合同中情态动词shall, should, may有什么区别? | 英语合同中,“transactions contemplated in this Agreement”翻译成中文时,怎么处理比较好? | 求英文合同中de facto的译法和用法? |
affect和influence在合同中的区别 | schedule除了“时间表,进度表”之外,还可以表明什么? | “遵照”“遵守”除了“obey”,还可以怎么表达? | “双方为了……目的” “为了达到……”该怎么翻译? | 提问 | 发文章 | 写想法 | 回答问题 | 我来回答 | 草稿箱 | 查术语 |
英美法合同 | 基本法规 | 英美法术语 | 并购 | SPA和SHA | 孙杨案与法律翻译 | 中美贸易协定与翻译 | LPA和SA | 空运 | 生物学 | 冶金 |
侵权举报:transmaster@qidufanyi.com | 有害信息举报: transmaster@qidufanyi.com | 优化提议: transmaster@qidufanyi.com | 商务合作: transmaster@qidufanyi.com | 旗渡官网 | China Justice Observer | 北鼎教育 | Jans Guide | 红蓝律 | 译问指南 | 译问用户协议 |
-
域名信息
注册人/机构:Alibaba Cloud Computing (Beijing) Co.,Ltd.
注册人邮箱:-
域名年龄:4年5个月1天(过期时间为2025年03月11日)
-
备案信息
备案号:京ICP备09068800号
名称:北京旗渡锦程翻译有限公司
性质:企业
审核时间:2020-04-03
-
网站信息
IP:39.99.217.218[中国北京北京 阿里云]
数据统计
数据评估
关于译问 – 专注解决工作中的翻译问题特别声明
本站血鸟导航提供的译问 – 专注解决工作中的翻译问题相关数据内容都来源于网络或站长收集,不保证外部链接和内容的准确性和完整性,同时,对于该外部链接的指向,不由血鸟导航实际控制,在2024年8月22日 上午8:21收录时,该网页上的内容,都属于合规合法,后期网页的内容如出现违规或不对称,欢迎联系我们邮箱进行删除或更改,血鸟导航不承担任何责任。
相关导航
暂无评论...